Galina Rymboe in het Nederlands
Uitgeverij Perdu geeft al jaren experimentele poëzie in vertaling uit, een moeilijke maar zeer belangrijke onderneming. Ondanks haar beperkte middelen blijft Perdu het werk van jonge dichters voor het eerst in het Nederlands beschikbaar maken. Dat deed de uitgeverij al met onder andere Ricardo Domeneck, Athena Farrokhzad en Martin Gambarotta. Op dit moment werkt Uitgeverij Perdu aan de publicatie van het werk van
Galina Rymboe in het Nederlands
Uitgeverij Perdu geeft al jaren experimentele poëzie in vertaling uit, een moeilijke maar zeer belangrijke onderneming. Ondanks haar beperkte middelen blijft Perdu het werk van jonge dichters voor het eerst in het Nederlands beschikbaar maken. Dat deed de uitgeverij al met onder andere Ricardo Domeneck, Athena Farrokhzad en Martin Gambarotta. Op dit moment werkt Uitgeverij Perdu aan de publicatie van het werk van Galina Rymboe, deel 7 in de Sporenreeks.
Galina Rymboe is een Russische dichter die opgroeide na het uiteenvallen van de Sovjet-Unie. Ze publiceerde tot nog toe twee dichtbundels: Передвижное пространство переворота (Moskou, 2014, 'De beweegbare ruimte van de omwenteling') en время земли (Charkov, 2018). Begin 2019 verschijnt die laatstgenoemde bundel bij Uitgeverij Perdu onder de titel 'Tijd van de aarde', vertaald door Pieter Boulogne.

Hoe kun jij helpen?
De bundel is bijna productieklaar, maar om het boek daadwerkelijk te kunnen drukken hebben we nog €2000 nodig.
Ben je geïnteresseerd in deze uitgave, dan kun je ons helpen. Dit kun je doen door een van de beloningen aan de rechterkant te selecteren, waaronder de mogelijkheid om het boek (incl. verzendkosten en linnen tas) vooraf te bestellen voor €30.
Ben je enthousiast over onze vertalingen en wil je ook de verdere toekomst van de uitgeverij zeker stellen? Steun ons dan door bijvoorbeeld een abonnement te nemen op de uitgeverij. Dan ontvang je de komende drie jaar alle uitgaven van uitgeverij Perdu.
Daarnaast is het natuurlijk mogelijk om zonder beloning te doneren. Wij zijn dankbaar voor elke donatie.

Meer over het boek
Galina Rymboe, een vernieuwende stem binnen de Russische literatuur, roept in haar gedichten postapocalyptische werelden op: oude structuren, herinneringsruïnes, verdrogende rivieren, verlaten opgravingsterreinen. Gewaarwordingen, abstracties en intieme momenten stromen in haar meeslepende taal in elkaar over. Ook het geheugen is in verval geraakt. Maar hoe verwoest, afgedankt of uitgewoond de werelden in deze bundel ook zijn, de dichter blijft zoeken naar manieren om naar huis terug te keren, een plek te vinden die ons kan behoeden. Tijd van de aarde is poëzie van het anthropoceen.
Over haar poëtica schreef de Russische critica Anna Glazova: "De gedichten van Galina Rymboe bezitten een basiskenmerk dat essentieel is voor de onmiddellijke werking van een poëtische tekst: ze vervoeren ons. De articulatie, de stemexpressie, de helderheid van het woord en de fonetische intensiteit penetreren meteen de gewaarwording van de lezer en slepen hem met zich mee. Tegelijkertijd staat achter hun stootkracht een niet minder energetische reflectie. In de regel gaan beschouwende gedichten gepaard met een zachte, vertrouwelijke toon, maar dat geldt niet voor deze poëzie: ze probeert geen vertrouwen in te boezemen, maar doet de voor één ogenblik ontwakende lezer opschrikken. Zo’n luide klank zou echter niet volstaan om de aandacht van de lezer te grijpen en hem met de neus op de tekst duwen, als er geen duurzaam en verwoed werk met – en aan – de taal aan vooraf was gegaan. De indikking van empathie en directheid, die rechtstreeks naar het hart van deze poëzie leidt, vormt een vreemdsoortig magnetisch veld, dat de stemming van de tekst orkestreert, en bijgevolg ook de lectuur."
Het vertalen van haar poëzie was voor Pieter Boulogne, die eerder gedichten en essays van Kirill Medvedev en een novelle van Vsevolod Petrov uit het Russisch vertaalde, een totaal nieuwe ervaring, en een aan meditatie grenzende bezigheid.

Over Perdu
Perdu omvat een theater voor poëzie en experiment, een gespecialiseerde poëzieboekhandel en een kleine uitgeverij. Bijna de gehele organisatie drijft op de kracht van vrijwilligers. Perdu staat voor het stimuleren en onder de aandacht brengen van bijzondere literatuur, en het onderzoeken van de relaties tussen die literatuur, andere disciplines, en culturele en maatschappelijke ontwikkelingen.
Blijf van ons op de hoogte via www.perdu.nl en www.facebook.com/StichtingPerdu/.
Nieuwste donaties

Ania Dalecki
16-01-2019 22:52Ik vind het fijn dat ik via de vertaling van Pieter Boulogne kennis kan nemen van de poezie van Gilina Rymboe.

Monique van Ravenstein
16-01-2019 16:33Er moet meer Russische literatuur en poëzie vertaald worden!

Een donateur
15-01-2019 11:54Yeah! Super initiatief en jullie zijn er bijna. Heeel tof!