Leg ‘De wapens neer!’ in iedere boekenkast!
Hertaling van 'De wapens neer!' Bertha von Suttner’s roman uit 1889 sloeg in als een bom: het verwoordt hoe oorlog niet alleen een samenleving maar ook het familieleven verwoest. Het werd binnen enkele jaren het meest vertaalde boek na de Bijbel en heeft mensen uit de hele wereld er toe bewogen zich in te zetten voor vrede.
Leg ‘De wapens neer!’ in iedere boekenkast!
Hertaling van 'De wapens neer!'
Bertha von Suttner’s roman uit 1889 sloeg in als een bom: het verwoordt hoe oorlog niet alleen een samenleving maar ook het familieleven verwoest. Het werd binnen enkele jaren het meest vertaalde boek na de Bijbel en heeft mensen uit de hele wereld er toe bewogen zich in te zetten voor vrede. Dit invloedrijke werk is bijna 100 jaar geleden voor het laatst in het Nederlands verschenen en niet meer verkrijgbaar. Als feestelijk cadeautje voor Bertha von Suttner’s 175e geboortedag wil de Bibliotheek van het Vredespaleis een nieuwe uitgave in modern Nederlands mogelijk maken, zodat haar bevlogenheid ook u nog weet te inspireren!
Wie was Bertha von Suttner?
Sinds Den Haag zich ontwikkelt tot de ‘Juridische hoofdstad van de wereld’ is er ook een enorme opleving waar te nemen van de interesse voor Bertha von Suttner. Allereerst omdat de Oostenrijkse pacifiste Bertha von Suttner de enige vrouw was die zo prominent het vredesdenken verwoordde maar ook omdat belangrijke staatslieden haar om raad vroegen tijdens de Haagse Vredesconferenties van 1899 en 1907.
Belang van 'De wapens neer!'
In het (gratis toegankelijke) Visitors Centre van het Vredespaleis worden dagelijks mensen verwelkomd vanuit alle windstreken. Bertha von Suttner heeft in het Visitors Centre een onmisbare rol toegekend gekregen. Geraakt door haar bevlogenheid, vragen bezoekers aan onze informatiebalie geregeld naar een uitgave van haar werk. Wij hopen hen (en u?) dankzij uw steun in de toekomst hiermee wél te kunnen verblijden.
Voor jongeren en voor Nederlandse en Haagse mensen die in vrede geloven kunnen, kan een nieuwe hertaling instrumenteel zijn omdat het de noodzaak om aan vrede te werken voelbaar maakt.
De beoogde hertaling vormt daarmee een waardevolle toevoeging aan de bijzondere Vredescollectie van de Bibliotheek.
Waarom een moderne vertaling?
In de jaren negentig van de 19e eeuw werden tal van Nederlandse taalversies van Die Waffen nieder! uitgebracht; de laatste dateert van 1925. Dat is ondertussen niet alleen een lange tijd terug, het Nederlands van deze laatste versie is voor veel Nederlandse lezers nagenoeg onbegrijpelijk geworden.
Maak een nieuwe vertaling mogelijk!
Nieuwste donaties
Anja van den Bosch
17-06-2018 13:10Ik sta volledig achter de visie van Bertha von Suttner en wil haar en haar gedachtengoed in ere houden.
Een donateur
16-06-2018 14:06Deit boek hadden we als literatuur moeten hebben bij het vak Internationaal recht op het Koninklijk Instituut voor de Marine. GV
Monique Uiterwaal
15-06-2018 16:22Pacifiste Bertha von Suttner verdient het om gelezen te blijven worden. Een hertaling van haar boek is dan ook noodzakelijk