Leg ‘De wapens neer!’ in iedere boekenkast!
Hertaling van 'De wapens neer!' Bertha von Suttner’s roman uit 1889 sloeg in als een bom: het verwoordt hoe oorlog niet alleen een samenleving maar ook het familieleven verwoest. Het werd binnen enkele jaren het meest vertaalde boek na de Bijbel en heeft mensen uit de hele wereld er toe bewogen zich in te zetten voor vrede.
Leg ‘De wapens neer!’ in iedere boekenkast!
Hertaling van 'De wapens neer!'
Bertha von Suttner’s roman uit 1889 sloeg in als een bom: het verwoordt hoe oorlog niet alleen een samenleving maar ook het familieleven verwoest. Het werd binnen enkele jaren het meest vertaalde boek na de Bijbel en heeft mensen uit de hele wereld er toe bewogen zich in te zetten voor vrede. Dit invloedrijke werk is bijna 100 jaar geleden voor het laatst in het Nederlands verschenen en niet meer verkrijgbaar. Als feestelijk cadeautje voor Bertha von Suttner’s 175e geboortedag wil de Bibliotheek van het Vredespaleis een nieuwe uitgave in modern Nederlands mogelijk maken, zodat haar bevlogenheid ook u nog weet te inspireren!
Wie was Bertha von Suttner?
Sinds Den Haag zich ontwikkelt tot de ‘Juridische hoofdstad van de wereld’ is er ook een enorme opleving waar te nemen van de interesse voor Bertha von Suttner. Allereerst omdat de Oostenrijkse pacifiste Bertha von Suttner de enige vrouw was die zo prominent het vredesdenken verwoordde maar ook omdat belangrijke staatslieden haar om raad vroegen tijdens de Haagse Vredesconferenties van 1899 en 1907.
Belang van 'De wapens neer!'
In het (gratis toegankelijke) Visitors Centre van het Vredespaleis worden dagelijks mensen verwelkomd vanuit alle windstreken. Bertha von Suttner heeft in het Visitors Centre een onmisbare rol toegekend gekregen. Geraakt door haar bevlogenheid, vragen bezoekers aan onze informatiebalie geregeld naar een uitgave van haar werk. Wij hopen hen (en u?) dankzij uw steun in de toekomst hiermee wél te kunnen verblijden.
Voor jongeren en voor Nederlandse en Haagse mensen die in vrede geloven kunnen, kan een nieuwe hertaling instrumenteel zijn omdat het de noodzaak om aan vrede te werken voelbaar maakt.
De beoogde hertaling vormt daarmee een waardevolle toevoeging aan de bijzondere Vredescollectie van de Bibliotheek.
Waarom een moderne vertaling?
In de jaren negentig van de 19e eeuw werden tal van Nederlandse taalversies van Die Waffen nieder! uitgebracht; de laatste dateert van 1925. Dat is ondertussen niet alleen een lange tijd terug, het Nederlands van deze laatste versie is voor veel Nederlandse lezers nagenoeg onbegrijpelijk geworden.
Maak een nieuwe vertaling mogelijk!


Nieuwste donaties

Een donateur
17-07-2018 18:28Historisch heel relevant. Wie is niet voor wereldvrede!

Sonja
12-07-2018 18:26‘Leg de wapens neer’ is een boek dat je gelezen moet hebben, maar dan moet het wel leesbaar zijn! En dat gebeurt dankzij deze hertaling.

alexander
12-07-2018 10:20Zelf werk ik als vrijwilliger voor een vredesorganisatie, en dit is een mooi initiatief om vrede weer onder aandacht van nederlanders brenge